英語馮怎麼寫
FUNG YIM FONG
是白話的音譯,
因為是音譯,所以就沒有那麼多要求,只要音調一樣就可以。
普通話的英文就是拼音了 Yanfang feng
不過 ENG是不常用的,原因和上面的朋友所説的一樣,英語國家的人不習慣eng的音,一般是ung。馮的習慣英文翻譯是FUNG.
你試下念FUNG YIM FONG,懂白話的倒基本知道你的名字,但是不懂的,就不清楚你到底叫什麼。至於馮,這個倒是沒問題的。
在中國,翻譯英文名字也要看地區的,哈哈
比如我叫Cahow 懂白話的叫出來和 家豪 倒差不多,但是不懂的覺得我的名字就沒翻譯好。
還有就是中華的華,粵語地區的音譯就是wah
2. 各個中國姓氏的英語寫法趙 的英語是“趙--Chao”或者“Chiu”
中國常見姓氏之英文寫法,可以看看:)~~
/article.asp?id=634
安--Ann 包/鮑--Paul 蔡--Choi/Tsai 陳--Chen/Chan/Tan
戴/代--Day 鄧--Teng/Tang 丁--Ting 董--Tung
竇--Tou 杜--To/Du 範--Fan/Van 費--Fei
馮--Fung 高--Gao 恭--Kung 古--Ku/Koo
關--Kwan 郭--Kwok 海--Hay 韓--Hon
郝--Howe 洪--Hung 胡--Hu 黃--Wong
姜/江/蔣--Chiang/Kwong 訐--Gan 金--King 柯--Kor
孔--Kong/Kung 雷--Rae/Ray 黎--Lai 李--Lee
樑--Leung 廖--Liu 林--Lim 劉--Lau
盧--Lu 倫--Lun 羅--Lo/Law/Lam/Rowe 呂--Lui
馬--Ma 麥--Mak 滿--Man/Mai 莫--Mok
牛--New 區--Au 潘--Pan 裴--Bae
彭--Phang 卜--Pu 齊/戚--Chyi/Chi 喬--Joe
瞿--Chu 任--Yum 申/沈--Shen 施--Shi
宋--Soung 蘇--Sue/Se 孫--Sun/Suen 邰--Tai
譚--Tam 湯/唐--Town/Towne 陶--Tao 童--Tung
王--Wong 温/文--Chin/Vane/Man 巫/吳/伍--Wu/NG 蕭/肖--Shaw/Siu
夏--Har(Summer) 解/謝--Tse 熊--Hsiung 徐/許--Hui/Hsu
閻/嚴--Yim 楊--Young 姚--Yao 葉--Yip/Yeh
尹--Yi 遊--You 於/餘/俞/庾--Yue 袁--Yuan
嶽--Yue 張/章--Cheung/Chang 趙--Chao/Chiu 曾/鄭--Tsang/Cheng
鍾--Chung 周--Chau/Chou/Chow 朱--Chu