sardines是什么意思

来源:趣味经验馆 1.28W

sardines是什么意思

n.

1.

【鱼】鰮鱼,沙丁鱼

2.

同“sard”

3.

〈俚〉庸碌无能的人

1、n.凉鞋;sandal的复数。

2、双语例句

Her wardrobe consists primarily of huge cashmere sweaters and tiny Italian sandals.她的衣物主要是宽大的开司米毛衣和小巧的意大利凉鞋。

Her sandals were old and somewhat beaten-up, but very comfortable. 她的凉鞋旧了,多少还有点破,但是穿起来很舒服。

小编还为您整理了以下内容,可能对您也有帮助:

they aint sardines!get some wheels with enough seats是什么意思

首先,句中的 sardine 是指 “沙丁鱼”。它们很多时候被制成罐头出售。由于罐头里的鱼通常都是密密排放,非常挤,所以一般都用 sardine 来形容挤在一起的人 或 物。

另外,句中的wheels是指汽车。

所以整句若按字面直译的话,便是:“他们又不是沙丁鱼,快点找辆有更多座位的车吧!”

如果要求译文更易被中国人理解的话,可以把该句译作:“这车太挤了,找辆大点的吧!”

鱼的英语的正确写法

  在众多用于单词里,你知道鱼的英语怎么写吗?下面由我为大家整理的鱼的英文写法的相关资料,希望大家喜欢!

  鱼的英文写法

  1.[鱼] fish

  2.barracuda

  3.ichthyo-

  4.cero

  鱼 [yú]

  名词

  (生活在水中的脊椎动物) fish:

  fry fish in oil;

  煎鱼

  baked [grilled] fish;

  烤鱼

  two fish;

  两条鱼

  stewed fish;

  清炖鱼

  smoked fish;

  熏鱼

  a shoal of fish;

  一群鱼

  Larger fish devour the smaller ones.; The great fish eat up the small.

  大鱼吃小鱼。

  There are many fish in the lake.

  这个湖里鱼很多。

  fish的相关释义

  fish

  名词 n.

  1.鱼

  The little boy caught a fish.

  小男孩捉到一条鱼.

  There are several fishes in the lake.

  湖里有好几种鱼.

  He found some dead fish beside the sea.

  他在海边发现一些死鱼.

  2.鱼肉

  Fish was the last course that day.

  那天,鱼是最后一道菜.

  及物动词 vt.& 不及物动词 vi.

  1.捕鱼; 钓鱼

  I don't know how to fish.

  我不会钓鱼.

  I often fish the river.

  我常在这条河里钓鱼.

  2.摸出,掏出

  She was fishing around in her handbag trying to find the key.

  她在她的手提包中摸索着找钥匙.

  和鱼有关的英语单词

  鱼 fish

  鳟鱼 trout

  鳜鱼 mandarin perch

  鲱鱼 herring

  鲑鱼 salmon

  鱿鱼 cuttlefish

  章鱼 octopus

  鱼虾 fish and shrimp

  鱼丸 fish ball

  鱼鳞 scales of fish

  鱼缸 fish bowl

  鱼贩 fishmonger

  鱼翅 shark's fins used as food

  柔鱼 squid

  木鱼 wooden percussion instrument

  墨鱼 cuttlefish

  鲤鱼 carp

  甲鱼 green turtle

  黄鱼 yellow croaker

  钓鱼 to go fishing

  捕鱼 to catch fish;to fish

  沙丁鱼 sardines

  中文 英文

  鱼类学 ichthyography

  n.鲫鱼 crucian

  n.炸鱼 fish and chips

  n.鱼胶 fish glue

  n.鱼骨 fishbone

  n.鱼梁 fishweir

  n.钓鱼 gentle craft

  n.鱼龙 ichthyosaurus

  n.鱼叉 leister

  n.鲱鱼 menhaden

  n.行鱼 walking fish

  n.鲶鱼 yellow cat

  n.双鱼宫 Fishes

  n.鲸鱼座 Cetus

  n. 鲍鱼 abalone

  n. 鱼类 anchovy

  n.鱼眼石 apophyllite

  n.钓鲈鱼 bassing

  n. 鲶鱼 catfish

  n. 鳄鱼 cayman

  n. 电鱼 crampfish

  n. 鳄鱼 crocodile

  n. 条鱼 dace

  n. 屯鱼 filefish

  n.炸鱼球 fish ball

  n.捕鱼笼 fishpot

  n.乌颊鱼 gilthead

  n. 金鱼 goldfish

  n.金鱼缸 goldfish bowl

  n.小鲛鱼 houndfish

  n.鱼化石 ichthyolite

  n.鱼类学 ichthyology

  n. 鱼鸟 ichthyornis

  n. 鱼龙 ichthyosaur

  n. 鱼狗 kingfisher

  n.秋刀鱼 mackerel pike

  n. 章鱼 octopus

  n. 养鱼 pisciculture

  n.鳕鱼类 pollock

  n. 甫鱼 thornback

  n.热带鱼 tropical fish

  n.小鳟鱼 troutling

  膀胱;鱼鳔 vesicae

  n. 鱼子酱 caviare

  n. 鱼子酱 caviar

  n. 梭鱼类 barracuda

  n.音响鱼雷 acoustic torpedo

  n. 醉鱼草 buddleia

  n.鳕鱼肝油 cod oil

  n.小热带鱼 damselfish

从词的本质角度,英语词语和汉语词语有怎样的区别

一般而言英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:

1.在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词。

2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。

3.某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。

4.某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大。

(一) 汉语和英语中有些没有对应词的例子

汉语中有个谚语;“夏练三伏,冬练三九”。激励人们坚持锻炼身体。“三伏”和“三九”在英语里是什么呢?一个年轻翻泽对几个加拿大人说 three fu和 three nine。听的人当然莫名其妙。他只要说 In summer keep exercising ring the hottest days; In winter do the same thing ring the coldest weather就可以了。

一个中国青年到附近游泳池去游泳,一会儿就回来了。和他同住一室的中国人和一个外国朋友都感到奇怪。他解释说:“游泳池里人太多,水太脏,早该换了。简直象芝麻酱煮饺子。”这个比喻很别致,很生动,和他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过“芝麻酱”也没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、拥挤不堪,常说 It was papked like sardines(塞得象沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪)。这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处,因为见过打开的沙丁鱼罐头的人很少,看到过一个又小又扁的罐头盒里,紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼的人是不多的。

还可以举出很多例子说明某些事物或概念在一种文化中有,在另一种文化中则没有。

例如,汉语中“干部”这个词译成英语时往往用cadre。但是英语中的 cadre与汉语中的“干部”不同。而且 cadre不是常用词,许多讲英语的人都不知道它是什么意思。即使认识它的人,在说到它时,发音也不一样——有三四种读法。因此有人建议用official(;行政人员;高级职员人functionary(机关工作人员;),administrator(行政)等代替cadre,但这些词没有一个与汉语中的“干部”完全相同。

同样,汉语中没有表达 cowboy 和hippie(或hippy)的意思的对应词。这两个词是美国社会特有的产物。cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。在汉语中译为“牧童”或“牛仔”,反映不出这些意义。汉语中把 hippie音译成“希比士”或“希比派” 也没反映出60年代那些中国人觉得行为古怪的美国青年的特点。译成“嬉皮士”可能稍好一些,不过这个词也会造成误解,因为那批青年并不都是“嬉皮笑脸”的人,其中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废,染上吸毒恶习,等等。这就要在词典上或译文中加解释性说明了。

在社会活动和活动方面的用语中也可以举出不少例子。例如汉语中的“斗争会”这个词可以译成 struggle meeting,但这种译法说明不了这种会的内容。反过来,美国的revival meeting是什么样的活动,中国人很难猜测,除非亲自到现场看过这种宗教气氛极浓、歇斯底里般的信仰复兴集会。同样,中国人对bingo party和 bingo game往往一无所知,有些词典中bingo的汉语注释是:“一种用纸牌搭成方块的”(《新英汉词典》),“排五点一种性游戏」”(《英华大辞典》),读者查到此词仍然不得要领。

日常生活中的用语也有类似现象。多数英美人从来投有睡过中国的“炕”(kang,a heatable bricked),没有吃过“冰糖葫芦”,(candied haws on a stick),也没有用过中国的“秤”(steelyard)。大部分中国人没有住过美国的 motel(专为开汽车的游客开设的、有停车场的旅馆),没有吃过 hamburger(牛肉饼;汉堡牛排;汉堡包),也不需要在上班时由time clock,(出勤记录钟)证明他们是否按时上班。类似这样的英语词在汉语中都找不到对应词,连词义相近的词也没有,因为根本没有这种概念。这种情况十分普遍,无需在此多说。

一在表示自然现象的语言中,汉语中“节气”的概念在英语中是没有的。(应当指出,把“节气”译成 solar terms,大部分西方人仍然不懂。)如一部常用的现代《汉英词典》中,把“雨水”译成 Rain Water(2nd Solar Term),把“惊蛰”译成 Waking of Insects (3rd Solar Term),把“清明”译成,Pure and Brightness(5th Solar Term)。这些名称不另加解释就没有什么意义。但有些“节气”的名称在英语中确实有对应词:春分=Spring Equinox;夏至=Summer Solstice;秋分=Autumnal Equinox;冬至=Winter Solstice。

在表示自然力和宇宙方面,汉语里有些传统的古老的词,如“阴”“阳”,在英语里没有对应词,《朗曼现代英语词典》对“阴”和“阳”的解释是:“按道教的宇宙观,‘阴’和‘阳’是两种力量,这两种力量的本质产生了宇宙,保持宇宙和谐。‘阴’表示黑暗、雌性、消极的。‘阳’表示光明、雄性、积极的。”

“阴”和“阳”的概念作为中医治疗基本原理的一部分已沿用了许多世纪,然而,这些原理却很难对西方人讲清楚。中医理论里所说的“寒”、“上火”等概念,也很难用英语词表达,只能做些解释。如“上火”,就说是“内热过多”,然后再描写一下症状。在《汉英词典》中“阴”、“阳”两词只好分别注释为:(in Chinese philosophy, medicine,etc.) yin, the feminine or negative principle in nature;yang ,the masculine or positive principle In nature. 与《朗曼现代英语词典》一致,但西方人还是不易明白。

以上例证足以说明差别之大。造成这些差别原因是多方面的:或是由于环境和传统有所不同,或是由于工业和技术发展的水平有差异,或是由于制度和社会制度不一样,等等。

(二) 有些概念在英语和汉语中都有,但它们又不是完全同义的

有些懂一点英语的中国人介绍自己的爱人时用lover一词,外国人对此颇为惊讶(因为lover表示信夫或的意思)。外国人不理解,一向在这类问题上谨慎小心的中国人,为何公开声明自己有 lover呢?应该记住,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。

美国总统的夫人和州长的夫人常称为First Lady,有时译作“第一夫人”,但一些中国人看到“第一夫人”字样会发生误解,以为既然有“第一夫人”就有“第二夫人”甚至有“第三夫人”、“第四夫人”等,从而得出一种错误的印象:“白宫的主人居然搞了好几个老婆!”

中国人问别人的“籍贯”时,可能指place of birth或where a person is from(本人的出生地或来自某地),也往往指where a person’s parents or ancestors came from originally(父母或祖先来自何地)。有时候两个地方是相同的,但也常常不同。在英语中没有与“籍贯”对应的词。Place of birth 只表示本人出生的地方,与祖先的任何情况无关。这种差别有时会造成混乱,填写身份证、个人履历表、护照等时尤其如此。

下面再举一些英汉两种语言中“貌合神主”的词语的例子。

1、指“处所”、“机构”等的词语:

high school ≠高等学校 high school 是美国的中学。英国的中学叫 secondary school,

service station≠服务站 service station 是给汽车加油及进行简单维修的地方。

Rest room ≠休息室 在美国英语中,rest room 是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。汉语中的“休息室”应译为英语中的lounge 或 lobby。

2、指“人”的词语:

busboy ≠ 公共汽车上的售票员或司机 busboy 与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾的碗碟,擦桌子的杂工。(美国英语)

goldbrick ≠ 金锭 goldbrick 不是用以称赞人的词,它是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。

大忙人≠ busybody 英语的busybody相当于汉语的“爱管闲事的人”。汉语中为“大忙人”可译为 a very busy person,也可以直接说: He/She is always busy. He/She is always busy with something.从词的组成看,人们会认为 goldbrick和 busybody是褒义词,其实都是贬义词。指“活动”、“社会活动”等的词语:

political campaign≠运动 political campaign指英美职务的候选人为了树立自己的形象,争取选票而组织的活动,即竟选活动。

改善生活≠improve one’s standard of living 在英语中improve one’s standard of living表示“提高生活水平”的意思,而汉语中的“改善生活”则不然;《人民日报》一则新闻中说:“我的邻居是一位六十多岁的老太太,隔三差五,到街头饭馆改善一次生活。但每次都是去一家私人饭馆。她说,原因不是别的,就是这家小饭馆服务态度好,总听到一声‘里边请’。”按中国的习惯用法,“改善生活”在一般情况下指吃一顿或几顿比常吃的伙食较好的饭菜等。

3、成语,谚语,常用语法:

令人发指≠to make one’s hair stand on end 前者用于看到或听到某种暴行等而十分“气愤”的场合,后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场合,相当于“令人毛骨惊然。”例如:The sight made his hair stand on end —he thought it was his dead brother's ghost.( 这个景象使他毛骨谏然,他以为这是他哥哥[或弟弟]的鬼魂出现了.)英语中有 to bristle with anger一语,表示“气得毛发竖起来”,但多用于动物,不用干人,除非用作比喻。

自食其言≠to eat one’s own words 前者指说了话不算数,答应了的事不去做。后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使他丢脸。例如:He told everyone he was absolutely certain that his article would be published by the Times,but when the letter of rejection came, he had to eat his own words.(他逢人就说《泰晤士报》必将发表他的文章。退稿之后,他只好收回自己的话。)

to get a kick out of something≠被踢出去 前者是非常道地的英语成语,多用于口语,意思是“欣赏…或从…中得到极大愉快”。如:I got a kick out of watching those kids perform; their play made me realize how strange and funny we grown-ups must seem to them.(我非常欣赏孩子们的表演。他们演的戏使我意识到。在他们看来,我们这些多么古怪和可笑。)这与“踢”这一动作本身毫无关系。

To blow one's own horn (or trumpet)[/color] ≠各吹各的号 前者是个成语,表示“自吹自擂”,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很象汉语中的“老王卖瓜,自卖自夸。”如: If he’s so successful,why does he have to keep blowing his own trumpet?(既然他干得很出色,干吗要整天自我吹嘘呢?)汉语中的“各吹各的号,各唱各的号”则表示两个或几个人各于各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的 each doing his own thing相近。

(三) 同一个事物、生物或概念,在某些语言中可能只用一个词来表达,在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达。

一般地说,表示同一概念的词越多,词义就区分得越细。如汉语中只有“骆驼”一个词,它相当于英语中的camel,可细分为dromedary(单峰骆驼)和Bactrian camel(双峰骆驼)。但据说,阿拉伯语中有400多个词来表示“骆驼”,因为骆驼曾是大多数阿拉伯人的重要交通工具。这400多个词可以区分骆驼的年龄、性别、品种、大小等,甚至还可以区分骆驼能否驮重物。据说最少有一个词指怀了孕的骆驼。

在用汉语与不同文化背景的人进行交际时,表示亲属的词语常常在彼此理解对方的意思方面会造成很大困难,因为不是所有的称呼都可以找到令人满意的对应词。英语中Linda's brother married Michael's sister 这句话就和很难译成汉语,因为不知道brother 是指Linda 的哥哥还是弟弟;sister是指Michael的姐姐还是妹妹。在汉语中,则有许多称呼来指各种具体的关系。请看下表:

汉语词

英语词

必要的英语解释

祖父(母)

grandfather paternal grandfather(mother)

外祖父(母)

grandmother maternal grandfather(mother0

父亲

father

母亲

mother

兄(姐)

brother elder brother(sister)

弟(妹)

(sister) Younger

brother(sister)

伯父

elder uncle

叔父

younger uncle

姑父

Husband of father’s sister

舅父

Mother’s brother

姨父

Husband of mother’s sister

姐夫

husband of elder sister

妹夫

husband of younger sister

上表仅列出部分亲属关系,至于“姨公(婆)”、“堂(表)兄弟(姐妹)”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“侄”、“外甥”等用更细致的方式来区分的亲属关系,在交际中所造成的困难更大。西方人对这些汉语称呼束手无策。Relative(亲戚)一词简单得多,就用它来表示一切亲戚关系。

应该指出,在不用名字而用表示亲属关系的词称呼长辈时,按英语习惯,往往降一辈来称呼。例如:granncle (指与祖父同辈的男亲属)可称Uncle或Uncle Jim,Uncle Henny 等。实际上,用Granncle Liu, Granncle Chen 这类来称呼一个人,听起来不太顺耳,而且许多西方人也不喜欢别人用grand-之类来强调自己上了年纪。

在汉语中一般只用“公”和“母”(或“雌”和“雄”)二字来区分禽兽的性别。在英语中则往往各有单独名称,小动物也另有名称。见下表:

总称

雄性名称

雌性名称

小动物名称

chicken

cock, rooster

hen

chick

ck

drake

ck

ckling

goose

gander

goose

gosling

horse

stallion

mare

foal

cattle

(cow)

pig

boar

sow

shoat

dog

dog

*****

puppy

sheep

ram

ewe

lamb

deer

鹿

stag

doe

fawn

并非所有禽兽都要用特殊名称来区分雌雄。人们对某些特殊名称并不熟悉。要用不常见的区分禽兽雌雄的词时,常用bull或cow,cock或hen来代替。如bull seal(公海豹),cow seal(母海豹);bull elephant(公象),cow elephant(母象);cock pheasant(公野鸡),hen pheasant(母野鸡);cock sparrow(公麻雀),hen sparrow(母麻雀)。也可用male 和female 或she 再加上原名。如:male leopard (公豹),female panda(母熊猫),she wolf(母狼)。

(四) 词的不同文化内涵会使使人产生的联想

首先,idealist和materialist这两个英语词常常被人误解。如果没有具体的上下文,前者通常译作“唯心主义者”,后者通常译作“唯物主义者”。在哲学著作中,这种译法可能是对的。不过,这两个词常常用来表示完全不同的意思。请看下面在实际对话中引出的一段:

“She has always been an idealist.So you can understand why she turned down a good Job offer to work among refugee immigrants and low-income groups after she got her degree in social sindies.”(“她一向追求自己的理想。因此,可以理解,她得到社会学学位之后,拒绝了一项很不错的工作,却到达难来美国的移民中和低收入的阶层中去工作。”)

显然,这段话中的“她”是致力于实现自己的理想的人,不是一味追求高新工作、追求金钱或物质享受的人。可以把“她”叫做“理想主义者”或“追求理想的人”,但不是“唯心主义者”。根据实际情况,也可以说“她”是个脱离实际的“不现实的人”,因为英语中的idealist这个词也有这种涵义。

英语中的 materialist也有同样的问题。请看下面这段话:

“Quite frankly, I’m a materialist.I’ve got a good-paying job and I want to keep it.I’ve bought a home near Westlake,and me and my wife want to enjoy the comforts of life.I had a hard time when I was a kid and I don’t want to go through all that again.”

(老实说,我是个讲究实际的人。我有一个收入不错的工作,希望能干下去。我在西湖买了一所房子,我和我的老伴儿要享受享受了。我年轻的时候很苦,我不想再过那种日子了。)

这番话代表了许多美国男人的心理。它充分体现了materialist这个词的意义。汉语译成“唯物主义者”显然不妥。中国现在所用的马克思主义哲学中的“唯物主义”概念与上段引文中的意义坦然不同,所以应译作“讲究物质利益的人”,“实利主义者”。

再看politician和statesman这两个英语词。politician“家”吗?反过来说,汉语中的“家”这个词应该怎样译成英语呢?有些略知英语的学生把它译作politician,这是不合适的。他们不知道 politician这个词的涵义。在美国英语中politician这个词往往有很强烈的贬义色彩,引起别人的蔑视。它指为谋取个人私利而搞、耍手腕的人。这个词还有“精明圆滑的人”(smooth-operator)之意,指一个人做事或说话时,信心十足,非常老练。汉语“家”这个词应译为statesman,在英国英语和美国英语中都很贴切,statesman主要表示善于管理国家的明智之士;人们通常把有威望的高级称为statesman。politician(政客,贩子)所在多有,而statesman(家,国务活动家)却寥寥无几。有些英汉词典注释 politician一词时,把“家”作为第一义项,往往引起误解。

汉语中的“”一词也难于译成适当的英语。在多数情况下,译成 politics不能确切表述原意,因为 politics的涵义之一是:“采取欺诈和不正当的手段搞活动”(《新编韦氏大学词典》);“在一个集团中进行策划,搞阴谋”(《朗曼现代英语词典》)。在选择合适的英语词时,可以根据汉语上下文的意思,把“”这个词译为 Political activities(活动),Political work(工作)或political study(学习)等。

再举 liberal和 liberalism为例。把 Liberal Party译为“自由党”是合适的。不过,自由党主张什么呢?可以说自由党主张liberalism,但liberalism又是什么呢?在汉语中把liberalism译为“自由主义”。中国人常说的“自由主义”与自由党的主张究竟有多大关系?就“自由主义”这个汉语词的最广泛的意义来讲也说明不了这个问题。

我们有时说:“他犯了自由主义(的错误)。”意思不过是说此人做了令人不满的事——也许有点违反纪律,也许没有出席应该

读者可能会注意到,本节所举例词大部分来自社会科学,这是很自然的,这不仅反映了文化上的差别,还体现了上的一些差别。

其实,英语中的social sciences一词本身也值得注意。在汉语中这个词语的用法,“社会科学”包括除自然科学和应用科学以外的一切学科,也包括英语所称的,the humanities(人文学科)——语言、文学、哲学等学科。英语中的social sciences 一词概括的范围较小,包括学、经济学、历史学(历史学有时列入人文学科)、社会学等,即一切研究人类社会,尤其是社会组织和社会成

《老人与海》双语精读17——男孩的温柔

上一讲,男孩建议老人在走廊晒太阳,自己去捕几条沙丁鱼果腹,老人说自己看报纸,男孩一开始认为老人糊涂了,当看到老人从床底拿出来的时候才相信。

继续…

“Perico gave it to me at the bodega, “ he explained.

词汇

bodega [bəʊˈdeɪɡə] 酒铺;杂货店

整理:

“佩里科在杂货铺里给我的,”他解释说。

“I’ll be back when I have the sardines. I’ll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball. “

“I’ll be back 我会回来

when I have the sardines.当我捕到沙丁鱼

when引导的时间状语从句,翻译成汉语常放前面。

我捕到沙丁鱼就回来

整理

“我弄到了沙丁鱼就回来。

I’ll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning.

Yours = your sardines 名词性物主代词的用法

Mine = my sardines 用法同上

I’ll keep yours and mine together 我会把我的和你的放在一起

Keep … together 把…和…放在一起

on ice 在冰上

and we can share them 我们可以一起分享

in the morning. 在早上

我会把你和我的鱼冰镇起来,我们可以明早分着吃。

整理

我要把你的鱼跟我的一起用冰镇着,明儿早上就可以分着用了。

When I come back you can tell me about the baseball. ”

When I come back 当我回来

you can tell me 你可以告诉我

about the baseball. ” 关于棒球的事情

当我回来,你可以告诉我棒球的消息

整理

等我回来了,你告诉我棒球消息。”

整句分析

“I’ll be back when I have the sardines. I’ll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. When I come back you can tell me about the baseball. “

“我弄到了沙丁鱼就回来。我要把你的鱼跟我的一起用冰镇着,明儿早上就可以分着用了。等我回来了,你告诉我棒球消息。”

“The Yankees cannot lose.”“洋基队不会输”

The Yankees 是美国职业棒球联盟中的一个超过百年的老牌球队,综合排名应该是美国第一。

“But I fear the Indians of Cleveland. “ 

“可是我怕克利夫兰印第安人队会赢。”

“Have faith in the Yankees my son. Think of the great DiMaggio. "

“Have faith in the Yankees my son. “孩子,相信洋基队吧。

Have faith in sb 表示对…有信心

例如,Have Faith in yourself 对自己要有信心

Think of the great DiMaggio.” 想想伟大的迪马吉奥。”

“孩子,相信洋基队吧。想想伟大的迪马吉奥。”

整理

“相信扬基队吧,好孩子。别忘了那了不起的迪马吉奥。”

仅仅是相信扬基队吗,是否也是老人给自己鼓起

“I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland. ”

“我既害怕底特律老虎队又害怕印第安纳克利夫兰队”

“Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sox of Chicago. ” 

“Be careful 小心点

or you will fear even the Reds of Cincinnati 

否则你甚至会害怕辛辛那提红队

这里的or 不是“或者”,而是“否则”。

and the White Sox of Chicago. “ 或者芝加哥白袜队

小心点,否则你甚至会害怕辛辛那提红队或者芝加哥白袜队

整理

“当心点,要不然连辛辛那提红队和芝加哥白短袜队,你都要担心啦。”

“You study it and tell me when I come back. 

“You study it 你研究一下

study 常用意思是“学习”这里指的是“研究”,此外,还有“书房”的意思

and tell me 然后告诉我

when I come back. “ 我回来的时候

你研究一下,等我回来,告诉我。

整理

“你好好儿看报,等我回来了给我讲讲。”

“Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? Tomorrow is the eighty-fifth day. “

“Do you think 你觉得

we should buy a terminal of the lottery 

我们应该买结尾是…的彩票

terminal常用意思是“终点站,航站楼”,这里由于后面的lottery(彩票),所以意思变成了“尾号”。

Terminator就是使用了terminal的词根,意思是“终结者”

with an eighty-five? 是八十五

Tomorrow is the eighty-fifth day. ”明天是第八十五天

“你觉得,我们应该买结尾八十五的彩票吗?明天就是第八十五天了”

整理

“你看我们该去买张末尾是八五的彩票吗?明儿是第八十五天。”

连续85天捕不到鱼,本来是饥寒交迫的时候,两人还能拿此开起了玩笑,到底也是无奈吧!

“We can do that, ” the boy said. “But what about the eighty-seven of your great record?” 

“We can do that,”  the boy said. 

“我们可以买(彩票),”男孩说

“But what about the eighty-seven of your great record?” 

“可是你八十七天(捕不到鱼)的伟大纪录呢?”

我们可以买(彩票),”男孩说,“可是你八十七天(捕不到鱼)的伟大纪录呢?”

整理

“这样做行啊,”孩子说。”不过你上次创纪录的是八十七天,这怎么说?”

“It could not happen twice. Do you think you can find an eighty-five?” 

“It could not happen twice. 

“不可能再发生了,

Do you think you can find an eighty-five?” 

你觉得你能买到八十五号吗?”

“不可能再那样了,你觉得你能买到八十五号吗?”

整理

“这种事儿不会再发生。你看能弄到一张末尾是八五的吗?”

“I can order one. ”

我可以买一张

order 在这里是“定(票)”的意思。还可以用book 来代替。

“One sheet. That’s two dollars and a half. Who can we borrow that from?” 

“One sheet. 一张

That’s two dollars and a half. 那要两块五美元

Who can we borrow that from?” 

我们能向谁借呢?”

其实这句中的who(主语)换成whom(宾格)更容易理解,原本位置应该在from的后面。

整理

“买一张,那要两块五美元,我们能向谁借呢?”

“That’s easy. I can always borrow two dollars and a half. “ 

“That’s easy. 那容易

I can always borrow two dollars and a half. ”

我总能借到两块五美元。”

“那容易,我总能借到两块五美元。”

整理

“这个容易。我总能借到两块半的。”

“I think perhaps I can too. But I try not to borrow. First you borrow. Then you beg.” 

“I think perhaps I can too. “我认为我也可能借到。

But I try not to borrow. 但是,我不会借

First you borrow. 开始你借钱

Then you beg.” 然后你乞讨。”

“我认为我也可能借到。但是,我不会借。开始你借钱,接下来你乞讨。”

整理

“我看没准儿我也借得到。不过我不想借钱。第一步是借钱。下一步就要讨饭啰。”

这句话貌不惊人,背后却是大实话,生活中,我们经常会用借的方式,可是逐渐发现,有些“借”却是无底洞,甚至是设计好的陷阱。值得思考。

“Keep warm old man,” the boy said. “Remember we are in September. “ 

“Keep warm old man,” the boy said.  “注意保暖,老家伙,”男孩说。

“Remember we are in September. “  “记得我们是在九月。”

 “注意保暖,老家伙,”男孩说。“记得我们是在九月。”

整理

“穿得暖和点,老大爷,”孩子说。”别忘了,我们这是在九月里。”

 “The month when the great fish come, ” the old man said. “Anyone can be a fisherman in May. “ 

“The month when the great fish come,” the old man said.

“大鱼来的月份”老人说

“Anyone can be a fisherman 谁都能做渔夫

in May. “ 在五月。”

“大鱼来的月份”老人说,“五月份谁都能做渔夫。”

整理

“正是大鱼露面的月份,”老人说。”在五月里,人人都能当个好渔夫的。”

“I go now for the sardines, “the boy said. 

“我现在去捞沙丁鱼了,”老人说。

敲黑板

bodega [bəʊˈdeɪɡə] 酒铺;杂货店

Yours = your sardines ;Mine = my sardines 

Keep … together 把…和…放在一起

study “研究”

terminal意思是“终点站,航站楼”这里是“尾号”。

order “定(票)” 可用book 代替。

First you borrow. Then you beg. 开始借钱,之后乞讨。

今天学到这里,下期见。

日拱一卒无有尽

功不唐捐终入海

in it there was a boatman

倒装分为完全倒装和不完全倒装 主谓倒装为完全倒装,而助动词提前为不完全倒装

1.以我之见实际上已经倒装了 正常语序为 A boatman was there

2.如地点副词一样,介词短语提前,也会构成完全倒装,所以谓语在主语前

3. 多加 a couple of 可以理解为强调东西的多

4.第三个如能把具体语境写出来更好分析解答些。。。作表语的话 because后的整个句子可以作表语

希望可以帮到你。。。

名词的复数形式

A 名词的复数形式通常是在单数名词后加s:

day,days天,白天

dog,dogs狗

house,houses房屋

在词尾p,k或f音之后加的s读为/s/。除此之外s读/z/。词尾是ce,ge,se或ze的词之后加s时,该词的读音要加上一个音节(/Iz/)。

其他复数形式

B 以字母o,ch,sh,ss或x结尾的单词,在词尾加es构成其复数:tomato,tomatoes西红柿

brush, brushes刷子

church,churches教堂

kiss,kisses吻

box,boxes箱,盒

但以字母o结尾的外来词或缩写词的复数形式是只加s:dynamo,dynamos发电机

kilo,kilos公斤

kimono,kimonos和服

photo,photos照片

piano,pianos钢琴

soprano,sopranos女高音歌手

词尾是ch,sh,ss或x的词后面加es时,该词的读音要加上一个音节(/Iz/)。

C 以y结尾但y前为辅音的名词在构成复数时,先把y去掉再加ies:

baby,babies婴儿

country,countries国家

fly,flies苍蝇

lady,ladies女士

以y结尾但y前为元音的名词在构成复数时,直接加s:boy,boys男孩

day,days天

donkey,donkeys驴子

guy,guys家伙

D 有12个以f或fe结尾的名词在构成复数时,去掉f或fe加ves。这些词是:

calf小牛

half半

knife刀

leaf叶子

life生命

loaf(面包的)条/只

self自身

sheaf捆

shelf架子

thief贼

wife妻子

wolf狼

例如:

loaf,loaves

wife,wives

wolf,wolves

名词hoof(蹄),scarf(围巾)和wharf(码头)构成复数形式时,其词尾可以加s或ves:

hoofs或hooves

scarfs或scarves

wharfs或wharves

其他以f或fe结尾的名词在构成复数形式时,直接加s:cliff,cliffs悬崖峭壁

handkerchief,handkerchiefs手帕

safe,safes保险箱

E 有些名词用改变无音的方法来构成其复数形式:

foot,feet,英尺,脚

goose,geese鹅

louse,lice虱子

man,men男人

mouse, mice老鼠

tooth,teeth牙齿

woman,women女人

但是,child的复数是children,ox的复数是oxen。F 某些动物名称没有复数形式:

名词fish通常没有复数形式,虽然有fishes这一形式,但不常用。

鱼类的某些种类通常没有复数形式:

carp鲤鱼

cod鳕鱼

mackerel 鲐鱼

pike狗鱼

plaice鲽鱼

salmon鲑鱼

squid 鱿鱼

trout鳟鱼

turbot大菱鲆

但是,这些名词如果表达复数的意思,其动词要用复数形式。其他鱼虾要表达复数意思则要在词尾加s:

crabs蟹

eels鳗鱼

hetrings鲱鱼

lobsters龙虾

sardines沙丁鱼

sharks鲨鱼

deer(鹿)和sheep(羊)没有复数形式:

one sheep一只羊

two sheep两只羊

喜欢打猎的人说ck(野鸭),partridge(鹧鸪),pheasant(野鸡)等时,对其不分单复数都用同一形式。但是其他人通常在常见的有复数形式的鸟类名称上加s:

cks partridges pheasants

打猎的人用game这个词表示所猎获的猎物时,它总是取单数形式,而且后边跟单数动词。G 还有一些没有变化的词:

aircraft航空器,飞机

craft船只

counsel法庭上的辩护律师

quid一英镑(俚语)

有些度量单位和数词没有复数形式。(参见第三十六章。)关于不可数名词,参见第13节。

H 集合名词如crew,family,team等用单数或复数动词都可以;如果认为这个词表示的是一个群体或单位,可用单数动词:

Our team is the best.

我们这个队是最好的。

如果认为它表示的是这个队的所有成员,就用复数动词:

Our team are wearing their new jerseys.

我们这个队的队员们都穿着新运动衫。

这些名词后面需要带所有格形容词时,复数动词+their要比单数动词+ its常用一些,虽然有时两者都可以用:

The jury is considering its verdict.

陪审团正在考虑裁决。

The jury are considering their verdict.

陪审团成员们正在考虑裁决。

I 有些词总是复数形式,并和复数动词连用:

clothes衣服

police

由两部分组成的服装用复数:

breeches马裤

pants(男用)短衬裤

pyjamas睡衣裤

trousers裤子

由两部分组成的工具和仪器用复数:

binoculars双筒望远镜

glasses眼镜

pliers钳子

scales天平

scissors剪刀

shears大剪刀

spectacles眼镜/护目镜

还有其他一些词用复数:

arms武器

damages损害/赔偿

earnings收入

goods/wares商品/货品

greens蔬菜

grounds(建筑物周围的)庭院,场地

outskirts郊外

pains费心,辛苦

particulars细情

prenises/qusrters房屋/住所

riches财富

savings储蓄

spirits烈酒

stairs台阶,楼梯

surroundings环境

valuables贵重物品

J 有一些以ics结尾的词从形式上看是复数,通常也要跟复数动词。这些词有:

acoustics音响效果

athletics体育运动

ethics道德/伦理学

hysterics歇斯底里发作

mathematics数学

physics物理学

politics

例句如:

His mathematics are weak.

他的数学学得不好。

但学科的名称有时是单数:

Mathematics is an exact science.

数学是一门精密的科学。

K 形式上是复数但意义上却是单数的名词包括news:

The news is good.

消息很好。

还包括某些疾病的名称:

mumps流行性腮腺炎

rickets软骨病,佝偻病

shingles带状疱行疹

这一类中也包括某些游戏的名称:

billiards台球(俗称“打弹子”)

bowls滚木球(保龄球)

darts掷飞镖

dominoes多米诺骨牌游戏

draughts(〔美〕checkers)国际象棋

L 一些源自希腊或拉丁的外来词在构成复数时,依照各自原有的规则变化:

crisis/′kraIsIs/,crises/kraIsI:z/危机

erratum,errata印刷或书写的错误,勘误表

memoranm,memoranda备忘录

oasis/′eIsIs/,oases/+u′eIsI:z/绿洲

phenomenon,phenomena现象

radius,radii半径

terminus,termini铁路或公共汽车的终点

但是有些外来词依照英语的规则而变化:

dogma,dogmas教条

formula,forrmulas公式(科学家仍用formulae)

gymnasium,gymnasiums体育馆

有些词的两个复数形式意思不同:

appendix,appendixes/appendices(医学术语)阑尾

appendices(书的)附录

index,indexes(书的)索引

indices(数学术语)指数

音乐家对意大利文音乐术语通常用意大利文中的复数形式:

libretto,libretti歌剧脚本

tempo,tempi拍子

但在词尾直接加s也是可以的:

librettos tempos

M 复合名词的复数形式

1 通常是把最后一个词变成复数形式:

boy-friends男朋友

break-ins入室盗窃

travel agents旅行社经纪人

如man和woman位于复合名词的第一部分,两部分都要变成复数:

men drivers男司机

women drivers女司机

2 由动词+er构成的名词+副词组成的复合名词构成复数形式时,只需把第一个词变为复数:

hangers-on食客,奉承者

lookers-on旁观者

runner’s-up(在竞选、赛跑等中)占第二位的人,亚军

另外,由名词+介词+名词构成的复合名词变为复数时,也同样只需将第一个词变为复数:

ladies-in-waiting侍从女官

sisters-in-law嫂子,弟媳

wards of court法庭指定受监护者

3 首字母缩写词也可有复数形式:

MPs(Members of Parliament)英国下院议员

VIPs(very important persons)要人

OAPs(old age pensioners)养老金领取者

UFOs(unidentified flying objects)不明飞行物,飞碟

西餐中的副菜(side orders)有哪些请将中英文都写出,急用,谢谢

西餐中的副菜有以下几种:

1.法式焗蜗牛

FRENGH BAKED ESCARGOTS

2.生腌马哈鱼

MARINATED SALMON WITH HERBS

3.局海鲜布丁

BAKED SEAFOOD PUDDING

4.普鲁旺斯鲜贝

PROVENCALE SCALLOP

5.海鲜小酥盒

STUFFED SEAFOOD IN PUFF PASTRY

6.法式鹅肝批

FRENCH GOOSE LIVER PATE 

7.红酒鹅肝

8.Braised Goose Liver in Red Wine

9.奶酪火腿鸡排

Chicken Cordon Bleu

10.巴黎黄油烤龙虾

Baked Lobster with Garlic Butter

扩展资料:

西方食物的副菜常为蔬菜,如生菜。而东方则种类较为繁杂,常见的有腌制蔬菜如酸菜、泡菜,小吃如花生、鱼干等。

详细介绍:

副菜,又称开胃小菜、开胃菜。食用时间通常是主菜上菜前或连同主菜一起食用。种类为小点心、烘焙食品、或其他酸性菜肴的开味小菜,其目的是为了刺激味蕾,以达到增加食欲等功用。

一般来说,这些菜的数量或味道与主菜完全不同,吃法也可能不同。此外,有时在某种程度上很难与调味品区分开来。开胃菜有醋泡菜、西红柿炖猪肉片、小姜丝开胃菜、老北京开胃菜,美味芥末沙丘菜、安神开胃菜、清蒸鱼肚开胃菜、秋季开胃菜莲藕醋炒肉丁开胃菜、儿童开胃菜,包心菜蒸猪肉开胃菜等。

参考资料来源:

百度百科-副菜

On dirait des sardines dans une boîte. 请问这个法语句子中 dirait是什么意思?

亲,这里dirait是dire的条件式现在时变位,意思是【 显示, 有…的样子】,整句话的意思是【罐子里可能有一些沙丁鱼】

英语 etc.是什么意思啊??

etc.是et

cetera的缩写,意思为以此类推、及其他、等等、如此等等,一般放在句末表示列举未完。其音标是[et

ˈsetərə]。

扩展资料:

etc.可以和and

so

on,and

the

like进行互换,其意思都是等等,诸如此类,表示列举未完。

etc.的词性是副词,在新牛津词典中,有两个意思,一是表示used

at

the

end

of

a

list

to

indicate

that

further,similar

items

are

included(用于表示还有其他相似的事物)以及其他等等,例句We

are

trying

to

resolve

problems

of

obtaining

requipment,drugs,et

cetera.我们正在设法解决获得设备、药品以及其他等等的问题。

二是indicating

that

a

list

is

too

tedious

or

cliched

to

give

in

full(用于表示单子太长、太陈腐,无法一一列举)等等,例句We

are

all

got

to

do

our

ty,pull

our

weight,et

cetera.我们每个人都必须履行自己的职责,做好自己分内的事,等等。

tin; can是什么意思??

tin和can都有罐子的意思

语法标注解释 tin英音:[tin]美音:[tɪn]

以下结果由译典通提供词典解释

名词 n.

1.锡[U]

2.马口铁,镀锡铁皮[U]

3.【英】罐头[C]

I bought a tin of sardines.

我买了一罐沙丁鱼。

4.马口铁器皿,镀锡铁皮制品[C]

5.【英】【俚】钱[U]

6.【俚】警徽;[C]

can英音:[kæn]美音:[kæn]

以下结果由译典通提供词典解释

can1

助词 v.aux.

1.(表示能力、功能)能,会

The classroom can seat thirty students.

这教室能坐三十位学生。

June can drive now.

琼现在会开车了。

2.(表示可能性)可能,可能会

I think the work can be completed ahead of time.

我认为这项工作能提前完成。

3.(表示允许、请求)可以

You can't take the book out of the room.

你不可以将这本书拿出室外。

Can I use your pen?

我可以用一下你的笔吗?

4.(表示命令)必须

If you won't keep quiet you can get out.

你如不保持安静,就请你走。

5.(表示偶然发生的可能性)有时会

It can be quite windy there, especially in spring.

那里有时容易刮风,特别在春季。

6.(表示惊讶)究竟;竟至于

What can it possibly be?

到底那是怎么一回事?

can2

名词 n. [C]

1.(食物)罐头

2.金属容器

3.一罐[(+of)]

热门标签